Queens exige acceso lingüístico en hospitales: llamado urgente a la gobernadora Hochul

Fecha:

Funcionarios electos, líderes comunitarios y defensores de pacientes se congregaron frente al NewYork-Presbyterian Hospital en Flushing el miércoles 12 de noviembre para exigir que la gobernadora Kathy Hochul firme antes de fin de año el proyecto de ley de acceso lingüístico en hospitales (A387/S6288).

La iniciativa, ya aprobada por el Senado y la Asamblea estatal, busca garantizar que todos los pacientes —independientemente de su idioma— reciban atención médica segura y digna.

Una movilización con respaldo amplio

Más de una docena de voces se alzaron en el mitin, incluyendo a la asambleísta Nily Rozic, el senador estatal John Liu, la concejal Linda Lee y representantes de organizaciones comunitarias como la Coalition for Asian American Children and Families y Asian Americans for Equality.

El mensaje fue contundente: “Language access is health access”. Rozic subrayó que cada paciente merece comprender diagnósticos y tratamientos sin temor a errores de comunicación. “Nuestro proyecto de ley trata de dignidad, seguridad y justicia”, afirmó.

Lo que establece la ley

El proyecto de ley A387/S6288, patrocinado por Rozic y Liu, exige que hospitales y centros médicos ofrezcan servicios integrales de interpretación y traducción. Esto incluye:

  • Comprensión clara de diagnósticos y medicamentos.
  • Explicación de procedimientos médicos.
  • Consentimiento informado con confianza y seguridad.

Los impulsores remarcan que no existe oposición legislativa y que la firma de Hochul antes del 31 de diciembre es esencial para su rápida implementación.

Queens: capital lingüística del mundo

Queens es considerado la “capital lingüística del mundo”, con más de 630,000 residentes con dominio limitado del inglés (25.5% de la población). La diversidad cultural y lingüística convierte al distrito en un epicentro de la necesidad de servicios de traducción.

Sin intérpretes adecuados, muchas familias dependen de sus hijos para traducir información médica compleja, lo que genera riesgos de privacidad, estrés emocional y cargas indebidas sobre los menores.

Evidencia del impacto en salud

La falta de acceso lingüístico tiene consecuencias documentadas:

  • Un estudio de la Commonwealth Fund (2007) reveló que el 49% de pacientes con dominio limitado del ingléssufrieron eventos adversos con daño físico en hospitales, frente al 30% de pacientes angloparlantes.
  • Investigaciones recientes de la National Library of Medicine, la Kaiser Family Foundation y la Agency for Healthcare Research and Quality confirman que la brecha persiste en múltiples entornos.
  • Un informe de The Nation’s Health (2023) señaló que solo el 64% de hospitales cumplían con servicios de acceso lingüístico.
  • Un estudio de la JAMA Network (2025) halló que casi el 30% de portales hospitalarios en 17 estados solo estaban disponibles en inglés.

Testimonios que revelan la urgencia

  • Sherry Chen, de la Coalition for Asian American Children and Families, advirtió que niños son forzados a traducir síntomas médicos, incluso en casos de violencia de género: “Ningún niño debería cargar con ese peso”.
  • Thomas Yu, director de Asian Americans for Equality, recordó que de niño tuvo que interpretar para su madre durante una cirugía: “Tuve que tranquilizarla sin entender todos los detalles”.
  • Jeehae Fischer, del Korean American Family Service Center, señaló que obligar a familiares a traducir puede ser traumático y alterar dinámicas familiares.
  • Rehan Mehmood, del South Asian Council for Social Services, compartió el caso de un paciente con lesión cerebral que, sin apoyo lingüístico, pensó en acabar con su vida. Un cartel en hindi y urdu lo llevó a la oficina de SACSS, donde recibió ayuda y atención médica: “El acceso lingüístico le salvó la vida”.

Historias personales de los legisladores

El senador John Liu, inmigrante taiwanés, relató que desde niño fue intérprete de su familia en hospitales y escuelas. “Es aterrador para un padre, y más aún para un niño que carga con esa responsabilidad”, dijo. La asambleísta Nily Rozic, hija de inmigrantes argentinos, recordó que incluso sus padres —aunque hablan inglés— se sienten más seguros cuando ella traduce al español en visitas médicas. “Todos merecen la mejor atención en los momentos más vulnerables”, afirmó.

Un llamado a la gobernadora Hochul

Los funcionarios recalcan que Nueva York se enorgullece de ser la capital internacional del mundo, pero debe garantizar atención médica para todos, sin importar su idioma. La firma del proyecto de ley por parte de la gobernadora Hochul antes de fin de año es vista como un paso decisivo para transformar la atención hospitalaria y proteger a miles de residentes con dominio limitado del inglés.

Para más información sobre el proyecto de ley, visite NYSenate.gov o Assembly.State.NY.us.

Compartir:

Subscribirse

Popular

Más como esto

FAD Market celebra el verano en Montague con más de 60 creadores independientes

FAD Market vuelve a Brooklyn Heights para su esperada...

Plazo para solicitar reembolso de los NYC Bins se extiende hasta septiembre

El Departamento de Finanzas y el Departamento de Sanidad...

Chicharrón en Salsa Verde

 Te damos la bienvenida a tu espacio Sabores, en...